הנה עוד מילה שהיא שם עצם, ומשום מה כותבים משתמשים בה בתפקיד מילת יחס (במקרה הזה בצירוף אותיות יחס*). אבל כאן ההשפעה הזרה לא מסבירה את הטעות. להפך: השימוש בצירוף "בהקשר ל…", לא מתייחס למשמעות החדשה והנפוצה יותר של המילה "הֶקשר" – תרגום של מילה לועזית מוכרת ("קונטקסט"), שדווקא לא הולכת עם "ל…" (באנגלית לא אומרים "in context to…", ולדעתי גם כשכותבים בוחרים להשתמש במילה הלועזית בטקסט עברי הם לא יכתבו בדרך כלל "בקונטקסט ל…"**).
אז מה בכל זאת מקור הבלבול? לנוכח העובדה ש"בקשר ל…" הוא צירוף מקובל וותיק יותר, שכבר מופיע במילונים, נראה לי שהשיבוש "בהקשר ל…" מניח שהֶקשר=קֶשֶר. למיטב הבנתי, מעולם לא היתה זהות מוחלטת במשמעויות של שתי המילים. ממילונים ישנים אני לומדת שבעבר (כנראה בספרות הרבנית) משמעות המילה "הקשר" היתה "קישור" או "חיבור", כלומר, כמו המילה "קשר", היא הצביעה על יחס. אבל נראה שגם אז היא הצביעה על פעולת הקישור (מה שעושה מי שמדבר או חושב על שני דברים זה לצד זה) ולא על יחס בין הדברים עצמם (בדוגמאות ההיסטוריות במילון אין, למשל, "ההקשר בין… ל…"), ולכן גם במשמעות זו לא היה נכון לומר "בהקשר ל…" במשמעות "בקשר ל…". כך או כך, רוב הכותבים היום לא מודעים לקיומה של המשמעות הראשונה, ומאז השתרשות המשמעות השנייה (=קונטקסט), שאליה הם מתכוונים בדרך כלל, אני לא חושבת שיש מקום לשימוש כזה.
אז מה כן?
אם המחשות ויזואליות עוזרות לכם, דמיינו את זה כך: הֶקשר (במובן קונטקסט), בניגוד לקשר, הוא לא קו שעובר בין 1 (הנושא שעליו אתם מדברים) ל-2 (נושא אחר), אלא מעגל שמקיף את 1, ולכן השימוש הלשוני במילה יהיה דומה יותר לזה של מילים כמו "סביבה", "תחום" וכד'.
אם אתם רוצים לבחון סוגיה או טקסט בתוך הקשר רחב יותר, הוא יכול להיות הקשר בעל אופי מסוים ("ההקשר הפילוסופי") או הקשר של משהו אחר ("ההקשר של ספרות ההשכלה"). אבל אתם לא יכולים לבחון אותם "בהקשר להיסטוריה", אלא רק "ביחס להיסטוריה", "בזיקה להיסטוריה" וכד'.
לעומת זאת, אם אתם רוצים להעלות בפתיחת פרק/ פסקה/ פוסט/ תגובה וכד' נושא שכבר הוזכר קודם לכן (בעבודה/ בכתבה/ בבלוג/ בפורום וכד'), המילה "הקשר" לא רלוונטית בכלל. פתיחות אפשריות במקרה כזה יהיו: "בעניין…", "בנוגע ל…", "במסגרת/כחלק מהדיון ב…", "בתגובה ל…" וכל נרדפותיהם.
——————————————————————————
* הוספת אותיות יחס היא דרך מקובלת בעברית להפוך שמות עצם למילות יחס ("בדבר", "מתוך", "מעבר ל…") או לתוארי פועל ("בוודאות", "בחזרה", "לסירוגין"). בפוסטים אחרים אזכיר את המקומות שבהם הן מושמטות או נוספות בחלקי דיבור לא מתאימים.
** על פי עשרות טקסטים שערכתי בשנים האחרונות ועל פי מבחן גוגל (מופע אחד בלבד של "בקונטקסט ל", לעומת יותר מ-12,000 "בהקשר ל").
ברכות לאתר המקסים עשית לי. הרבה נחת וגאווה. בת דודה
דבר ראשון – סחתיין. יופי של כתיבה.
דבר שני – היה נחמד אם היית מוסיפה דוגמאות לשימוש קלוקל ודוגמאות לשימוש תקין, שיהיה גם לקוראים המתקשים…. 🙂
בלוג מעולה ומחכים. שמחה שמצאתי!
שלום וברכות על הבלוג. הוא ממש מעולה וממש נצרך.
בקשר לבהקשר… אני מאוד מסכים איתך, והשימוש ב"בהקשר ל…" צורם לי ואני מקפיד להימנע ממנו (לטובת: בהקשר של). אבל אני לא מצליח למצוא חלופה עברית טובה ל-In relation to האנגלי. לא "בקשר ל…" ולא "ביחס ל…" מצליחים לתפוס בדיוק את המשמעות של relation (מילולית, אמנם מדובר בדיוק באיזשהו מונח שחופף את… או נמצא בין… הקשר (connection) והיחס, או מערכת היחסים (relation-ship)).
גם "בנוגע ל" ו"לגבי" לא מצליחים לתפוס זאת – ואגב, לגבי שניהם שמעתי פעם בכלל שהשימוש בהם הוא שגוי (שאין משמעות ממש למילה "לגבי", ושבנוגע ל – צריך להיות "בנוגע", מכיוון שאי-אפשר לגעת למשהו, רק במשהו).